Bressot oder Bresso?
Na, wem ist aufgefallen, dass der Käse aus dem letzten Beitrag, wenngleich er ursprünglich französisch klingen sollte, sich nicht mit dem "t" am Ende schreibt? Er heißt tatsächlich "Bresso".
Das war übrigens nicht immer so. Ich habe etwas recherchiert und bin dabei auf diesen Blogeintrag gestoßen, in dem es unter anderem heißt:
Zu den "dummen Deutschen": Französische Produktnamen haben es auf dem deutschen Markt offenbar generell schwer, zumindest ist das meine Erfahrung im Einzelhandel. Alles was über "Pernod" und "Baguette" hinausgeht, hat schlechte Karten.
Das war übrigens nicht immer so. Ich habe etwas recherchiert und bin dabei auf diesen Blogeintrag gestoßen, in dem es unter anderem heißt:
Ab 1982 wurde Bressot dann kommentarlos in Bresso umbenannt. Vermutlich hatte eine teure Marktforschungsstudie ergeben, dass 78% der Kunden ohne höhere Schulbildung nach deutscher Sitte das End-t aussprechen. Also hat man sich dann für Pseudo-Französisch entschieden, das auch die dummen Deutschen verstehen.Oha, so lange heißt der schon "Bresso"? Gut, dann kann ich ihn mit Sicherheit nicht mehr als "Bressot" kennen. Wahrscheinlich habe ich ihn aus dem Sprachgefühl heraus auf meinem Werbeschild mit "t" geschrieben. Passiert übrigens nicht nur mir.
Zu den "dummen Deutschen": Französische Produktnamen haben es auf dem deutschen Markt offenbar generell schwer, zumindest ist das meine Erfahrung im Einzelhandel. Alles was über "Pernod" und "Baguette" hinausgeht, hat schlechte Karten.
Trackbacks
Nur registrierte Benutzer dürfen Einträge kommentieren. Erstellen Sie sich einen eigenen Account hier und loggen Sie sich danach ein. Ihr Browser muss Cookies unterstützen.
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt
Luis am :
stø am :
Mein Lütter (2 Jahre) sagt "Rongrong!"
The other one am :
ennoja am :
rollinger am :
MiniMoppel am :
Björn Harste am :
Mendian am :
Der einzige Unterschied von Paturain, Le Tartare und Bresso(t) sind die Preise. Wahrend man hier in den Niederlanden locker 2,20 bis 2,50 Euro fuer 150 Gramm hinblaettert, bekommt man den gleichen Kaese zwischen 1,20 und 1,60 Euro auf der anderen Seite der Grenze. Kennt man also die unterschiedlichen Namen der Produkte, lohnt sich so manche Hamsterfahrt ins Ausland.
(Und fuer Nutellasuechtige: Nutella versteckt sich in NL hinter der Hausmarke von C1000. Gleiches Produkt, gleiches Glas, gleiche Menge, dafuer kostet es nur die Haelfte vom deutschen Preis)
rollinger am :
PS: mit "t" am Ende sieht das irgendwie auch besser aus.
Anonymus am :
Meine Kenntnis der französischen Sprache beschränkt sich bedauerlicherweise nur auf einzelne Wörter. Aber was mir früher schon aufgefallen ist: "Bistro" wird manchmal auch mit "t" am Schluß geschrieben.
Tim Landscheidt am :
Gloria am :
Falls ja, welche Ausgabe hast Du denn? In meinem Deutsch-Französischen Wörterbuch von L. steht bistro ohne "t".
Rätsel über Rätsel!
Tim Landscheidt am :
Gloria am :
Grünspan am :
Und wenn die Leute eben statt Bresso Bressot mit "t" am Ende aussprechen, muss die Firma damit leben oder wie geschehen, den Namen ändern. Dann ist es eben als französisches Wort falsch geschrieben, aber im Deutschen völlig korrekt.
Will ja auch kein Wörterbuch mit zum Einkaufen nehmen, damit ich die ganzen Produktnamen richtig ausspreche, entweder die Firma sucht sich einen Namen aus, den jeder richtig aussprechen kann, der der deutschen Sprache mächtig ist, oder sie müssen mit falscher Aussprache der Produkte leben.
rollinger am :
MiniMoppel am :
rollinger am :
Aufrechtgehn am :
(Oder, wie der Deutsche sagen würde: Schappo!)
Gloria am :
Ich stimme Dir zu, dass man auch gar nichts anderes erwarten kann. Nur ein kleiner Teil der Deutschen lernt schließlich in der Schule Französisch. Viele lernen noch nicht einmal Englisch. Ich finde es von daher gut, wenn Produktnamen so angepasst werden, dass sich große Teile der Bevölkerung nicht ständig mit der Aussprache lächerlich machen. Bildungsbürger vergeben sich dagegen nicht viel, wenn sie Bresso weiterhin irrtümlich mit "t" schreiben.
Was mich allerdings aufregt, ist, dass genau die Leute, auf die hier so zartfühlend Rücksicht genommen wird, ihren Kindern bevorzugt französische Namen verpassen, deren Aussprache sie dann gnadenlos verhunzen (Beispiel: 'Tscha-ke-lien).
Jochen am :
Allerdings ist das schon interessant, wie sehr man mit Bresso Frankreich verbindet und sogar ein Sprachgefühl entwickelt, obwohl man die Sprache nicht kennt oder auch den Wechsel von Bressot zu Bresso eigentlich nicht wirklich miterlebt hat (das meine ich jetzt nicht ironisch).
robertdd am :
In Holland ist der Name "Tartaar" ein Begriff für Hackfleisch (http://www.mijnreceptenboek.nl/recept/hoofdgerechten/vlees/tartaar-4660.html) und daher verständlich das kein Käse so heissen kann.
Ulli am :
robertdd am :
Tartaar = Gehakt Rundvlees / Rinderhackfleisch
Gehakt = "Gehacktes" egal ob Rind oder Schwein
Z.z.T. (zurück zum Thema) was ist eigentlich mit Miree ? Das ist doch nochmal billiger als Bresso, ist da noch mehr Füllstoff drin ?
Mendian am :
Mendian am :
Florian am :
Soll wahrscheinlich irgendwie an Kirsche (engl. "cherry") erinnern (die heißt aber auf französisch "cerise").
Ansonsten wäre für "Liebling" richtig "mon cher" oder "ma chère".
Jochen am :
Gloria am :
Meines Wissens heißt das Produkt korrekt "mon cheri" (= mein Liebling) ohne das weibliche "e" am Ende.
Jochen am :
Und zu mon cher: Das ist eher gleichzusetzen mit dear im englischen. Kann man auch bei Leuten anwenden, die nicht so nahe stehen.
Gloria am :
Oha am :
The other one am :
Gloria am :
Christian am :
Schulz am :
Auch interessant am Marktstand.
Jetzt alle mal probebestellen.