Blehdertieck
Eine junge Dame aus England sprach mich im Laden an, weil sie ein bestimmtes Produkt suchte. "Blehdertieck" sollte es wohl sein, aber was sie damit meinte, wollte sich mir nun ganz und gar nicht erschließen.
Dabei ist die Lösung manchmal so einfach: Blätterteig suchte sie – und hat dieses Wort nunmal so ausgesprochen, wie sie es in ihrer Muttersprache tun würde.
Dabei ist die Lösung manchmal so einfach: Blätterteig suchte sie – und hat dieses Wort nunmal so ausgesprochen, wie sie es in ihrer Muttersprache tun würde.
Trackbacks
Nur registrierte Benutzer dürfen Einträge kommentieren. Erstellen Sie sich einen eigenen Account hier und loggen Sie sich danach ein. Ihr Browser muss Cookies unterstützen.
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt
Kunde.v2.0 am :
Oder kam die Erleutung zu spät?
Rainer am :
Marlies am :
Woo am :
J am :
Matze am :
Wie man von "Blätterteig" auf "Blehdertieck" kommt, verstehe ich aber nicht so recht, denn auch im Englischen wird doppel-t hart gesprochen.
ince am :
Ist zwar eher in Amerika der Fall, aber das muss ja nicht heißen, dass es sonst keiner so macht.
Sandra am :
J am :
Mirko am :
Simon am :
Chefe hatte "Tea bags" mit "Teegebäck" übersetzt...
bill am :