Exotisches Leergut (42)
Ich habe nun im Laufe der Jahre schon viel gesehen. Biersorten aus aller Welt mit deutschen Etiketten, Beck's-Dosen für den US-Markt und noch einiges mehr.
Eine Gerolsteiner-Flasche mit beinahe durchgängiger Beschriftung auf Japanisch ist mir allerdings bislang noch nie untergekommen.
Eine Gerolsteiner-Flasche mit beinahe durchgängiger Beschriftung auf Japanisch ist mir allerdings bislang noch nie untergekommen.
Trackbacks
Nur registrierte Benutzer dürfen Einträge kommentieren. Erstellen Sie sich einen eigenen Account hier und loggen Sie sich danach ein. Ihr Browser muss Cookies unterstützen.
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt
Eumel am :
Sehr schoen!
Eumel am :
Totoro am :
1337man am :
GelberBuntstift am :
Jürgen am :
geru am :
BSfH am :
aber ein dpg-Label war keins drauf, oder?
AndoRei am :
Und nein, keine China-Fälschung. Auf der Flasche steht, dass es von der "Sapporo Getränke AG" vertrieben wird, die in Tokyo, Shibuya ansässig ist und das Wasser aus "gerorushutain, doitsu" (Gerolstein, Deutschland) kommt *klugscheiss* Ach, nicht zu vergessen und ganz wichtig nach dem "nachuraru mineraruuootaa" steht "tennentansan-iri" = "mit natürlicher Kohlensäure" LOL ^_____^ Bewahre die Flasche gut. Sie ist ein kleiner Schatz ^^.
Und die korrekte Umschrift wäre "uootaa", Eumel.*weiter klugscheiss* Tschuldige, nimm's mir nicht übel ^^;.
Aber "Gerorushutainaa" find ich echt genial. Hätt ich mir ne Flasche von meiner japanischen Freundin aus Japan mitbringen lassen sollen, hätt ich das gewusst.
Eumel am :
Nunja, U mit kleinem O wird ueblicherweise "wo" umgeschrieben, jedenfalls nach Hepburn. Siehe z.B. die schoene Tabelle hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
Mit grossen O waere es dann "uo".
Jürgen am :
AndoRei am :
Japp, vollauf mein Fehler. Hab nicht viel Umschrift, da ich inzwischen mit nem japanischen einsprachigem Wörterbuch arbeite. Bin wohl etwas aus der Umschriftübung ^^;. Wie wäre die Umschrift nach Kunrei-shiki?
はい、「ミネラル水」ってですな ^。^ ("japp, nennen wir es 'mineraru mizu'!")
Tja, echte Japanischfähige sind halt selten. ^^
AndoRei am :
Es ist in beiden Systemen identisch, ergo "wo". Etwas verwirrend wegen dem Basiskana "wo" @_@
suz am :
"Bitte keine Werbung einwerfen"
in die drei Schriftsprachen uebersetzen? Gerne auch mit Grafik an meine Emailadresse.
(Bin von den chinesischen, thai und japanischen Restaurants genervt, die mit ihrer Werbung trotz Werbestopper meinen Briefkasten vollmuellen.)
AndoRei am :
jemand am :
Rinderteufel / OxKing / C_Irmer am :
Dunlop Tournament am :
Warum dann aber mit englischer Aufschrift? "natural mineral water"
Lucie am :