Field Service Director
Ich habe auf Visitenkarten schon die beeindruckendsten Berufsbezeichnungen gelesen für die Leute, die sich früher "Vertreter" nannten. Key Account Manager ist heute ja schon fast normal.
Den Höhepunkt lieferte vor ein paar Tagen eine Dame, auf deren Karte unter ihrem Namen die Bezeichnung "Field Service Director" prangte
Bin ich eigentlich der einzige, der bei sowas nicht ehrfürchtig auf die Knie fällt?
Den Höhepunkt lieferte vor ein paar Tagen eine Dame, auf deren Karte unter ihrem Namen die Bezeichnung "Field Service Director" prangte
Bin ich eigentlich der einzige, der bei sowas nicht ehrfürchtig auf die Knie fällt?
Trackbacks
Nur registrierte Benutzer dürfen Einträge kommentieren. Erstellen Sie sich einen eigenen Account hier und loggen Sie sich danach ein. Ihr Browser muss Cookies unterstützen.
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt
Neuhauser am :
Immer Besser Manuell am :
Field Service Director wäre also jemand, der die ganzen Wartungstechies unter sich hat. Unterste Managementebene, sozusagen.
silentbob79 am :
Und wenn du vom Field Service Director anstatt vom Field Service Agent (???) betreut wirst, musst du doch ein wichtiger Kunde sein. Kann aber natürlich auch sein, dass die regionale Field Service Division nur aus dem Field Service Director besteht
Kannst dir ja Visitenkarten mit CEO, CFO, CTO, C*O machen. Am besten alles auf einmal.
Jack Black am :
Ingo am :
Dauerkeks am :
hartmut am :
matthiasausk am :
Mitglied der Krankenkasse.
0815 am :
Seb am :
Zeddi am :
Das Problem ist hier eher das wir "Manager" mit "Manager" versuchen zu übersetzen.
Manager sind hier in D. in der Umgangsprache die "oberen 1% eines Unternehmens", die oberen Entscheidungsträger in Schlips und Kragen "unter" denen oft viele hunderte oder tausende Mitarbeiter "folgen".
Im Englischen ist das einfach nur ein eine Abteilungsleiter oder vorgesetzter oder auch nur schlicht eine art vorarbeiter.
Ein Service-Desk-Manager im Englischen könnte einer von drei Mitarbeitern am Service-Punkt eines großen Supermarktes sein, sagen wir mal so real-größe der Waren zurücknimmt, Kundenbeschwerden bearbeitet und von diesen 3 Mitarbeitern nur der "Leiter" oder "Entscheider" ist. Bei allen "Größeren" sachen geht der aber dann auch zum Store-Manager oder Branch Manager oder so. Also kein "Weltbewegender Posten.
Damit möchte man aber nicht durch "Coole Namen" beeindrucken sondern sind einfach normale Hierarchieformen in Amerikanischen Unternehmen. Idr. sind Amerikanische Unternehmen auch etwas hierachischer & bürokratischer aufgebaut - selbstständige Entscheidungen dürfen idr. nicht getroffen werden, die "Manager" haben dann ganz leicht höhere Befugnisse, sind dafür aber auch in den Strengen Unternehmensleitrichtlinien geschult.
0815 am :
Bitte entschuldigt die sprachliche Unschärfe, die sich auf den ersten Blick nicht von selbst erklärt.
Es ist tatsächlich so, dass man zumindest in DE einen „Manager“ nicht als Leiter einer noch so kleinen Niederlassung wahrnehmen würde.
Bestes Beispiel ist der „mächtige“ VW-BR-Vorsitzende, den viele auch als „Manager“ wahrnehmen, was rechtlich weder gewollt noch zutreffend ist. Die Medien transportieren aber exakt diese Annahme.
Thomas' am :
Ebenso ein Klassiker ist die Fehlübersetzung von Vice President, der eben nicht ein Geschäftsführer ist, sondern nur ein Ressortleiter.
matthiasausk am :
NormalZeit am :
Herbert am :
Amsel am :
Amsel am :