Territorium ist kein großes Geschäft
Letzte Woche habe ich für den Markt in der Neustadt meine erste Google-Rezension (5 Sterne, vielen Dank!) auf Ungarisch bekommen:
Etwas krude, aber sinngemäß doch zu verstehen.
Területileg nem nagy bolt, viszont minden megtalálható ami a napi étkezésedet segíti.Da ich davon exakt kein Wort verstehe, habe ich das ganze mal mit folgendem Ergebnis durch das Google-Übersetzungstool gejagt: "Territorium ist kein großes Geschäft, aber alles ist gefunden, um Ihre täglichen Mahlzeiten zu helfen."
Etwas krude, aber sinngemäß doch zu verstehen.
Trackbacks
Nur registrierte Benutzer dürfen Einträge kommentieren. Erstellen Sie sich einen eigenen Account hier und loggen Sie sich danach ein. Ihr Browser muss Cookies unterstützen.
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt
Zu weit weg um Kunde zu sein am :
Grund: GT übersetzt i.d.R. intern erst ins englische und dann in die gewünschte Sprache. Und durch diese Doppel-Ubersetzung ist die Wahrscheinlichkeit grösser, dass das Ergebnis wirr ist
Björn Harste am :
Ano Nym am :
Richtig wäre wahrscheinlich:
*WASAUCHIMMER* ist zwar kein großes Geschäft, man findet aber alles für die alltäglichen Mahlzeiten.
Student am :
Früher hatte man aber in der Tat einen ähnlichen Ansatz, alle Sprachen in eine "allgemeine technische Zwischensprache" zu übersetzen die alle grammatikalischen Feinheiten abbilden kann, sodass man daraus wieder in jede "Menschensprache" zurückübersetzten kann.
Stand der Technik wird ein solcher Ansatz aber nicht mehr verwendet, sonder es kann direkt zwischen zwei Sprachen übersetzt werden. Das hier im Kommentarfeld abzuarbeiten ist aber zu viel des guten, wenn es jemanden interessiert der findet mit Google Schoolar sicherlich gut Paper, z.B. unter dem Suchbegriff "statistical machine translation"
iSight2theBlind am :
Das sagt zum einen der Wikipediaartikel aber der sagt es auch nur, weil es Tests gab die ein Verhalten zeigten welches damit zusammenpasst.
Mittlerweile verwendet Google zwar einen anderen Ansatz für die Übersetzung (Google Neural Machine Translation) aber selbst da gibt es wohl bisher nur A -> Englisch-Übersetzungen und von dort dann weiter in die Zielsprache.
PLW am :
Alph am :
Theo am :
Zorro am :
"Regional-Shop ist nicht groß, aber alles, was hilft, Ihre täglichen Mahlzeiten."
Das trifft's schon eher!
Tollwut am :
WAS, KEIN TOLLER LADEN? Der Übersetzer nimmt "not great" (kleine Fläche) und macht daraus "nicht toll". Wie dreist.
Stefan am :
Mastacheata am :
Nicht der Andere am :
"Ihr Platz ist kein großes Geschäft, aber alles ist gefunden, um Ihre täglichen Mahlzeiten zu helfen."
matthiasausk am :
Für die implementierten Sprachen ist deepl meine Empfehlung - der schafft es ziemlich gut, verständliches Deutsch zu erzeugen.