Desperados-Rückruf ohne Retoure
Vor ein paar Wochen gab es einen Rückruf für eine bestimmte Charge Desperados-Bier. Es bestand keine Gesundheitsgefahr, sondern es soll sich nur um eine "Abweichung von den Spezifikationen" gehandelt haben. Dazu reichen ja schon mitunter kleine Abweichungen in Geschmack, Alkoholgehalt, Farbe und ähnlichen relativen Belanglosigkeiten.
Nun weigerte sich unser Getränkegroßhändler aber, den Rest so mitzunehmen. "Nur vollständige Kisten", hieß es dort. Wir sollen uns doch bitte an den Außendienstmitarbeiters der Brauerei wenden, die Desperados hier vertritt und ihm die Flaschen mitgeben. Da wir den (so weit ich weiß) noch nichtmal kennen und auch nicht regelmäßig besucht werden, hätte ich da erstmal einen Kontakt aufbauen müssen. Ächz…
Die Entscheidung fiel dann auf den kurzen Dienstweg : Privatverbrauch im Laufe des restlichen Sommers.
Nun weigerte sich unser Getränkegroßhändler aber, den Rest so mitzunehmen. "Nur vollständige Kisten", hieß es dort. Wir sollen uns doch bitte an den Außendienstmitarbeiters der Brauerei wenden, die Desperados hier vertritt und ihm die Flaschen mitgeben. Da wir den (so weit ich weiß) noch nichtmal kennen und auch nicht regelmäßig besucht werden, hätte ich da erstmal einen Kontakt aufbauen müssen. Ächz…
Die Entscheidung fiel dann auf den kurzen Dienstweg : Privatverbrauch im Laufe des restlichen Sommers.
Trackbacks
Nur registrierte Benutzer dürfen Einträge kommentieren. Erstellen Sie sich einen eigenen Account hier und loggen Sie sich danach ein. Ihr Browser muss Cookies unterstützen.
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt
Klodeckel am :
TabulaRasa am :
JSG am :
PAX am :
Eisendandler am :
JeriC am :
Gloria am :
aber nein, der Begriff Retoure findet sich genauso im Duden für Rücksendung von Waren.
Woher kommt das denn? Meine - zugegeben veralteten - französischen und englischen Wörterbücher enthalten diesen Begriff nicht.
dr. pop am :
Gloria am :
gerade deshalb wollte ich ja das "e" am Ende bemängeln, fand dann aber im Duden, dass es das Wort mit "e" dort gibt.
Scheint ein hierzulande anerkannter wirtschaftlicher Fachausdruck zu sein.
The other one am :
Kannst Du bei dieser sprachlichen Mangelerscheinung aushelfen?
DJ Teac am :
Also verzichtete man irgendwann auf diesen Wort weil "Schnakenals" zu klischeehaft klang.
The other one am :
Und ich suche mir hier den Wolf nach Erbert Ügo und hatte den schon die die Türkei verortet.
Gloria am :
es könnte daran liegen, dass diese sturen Franzosen selbst wesentlich gängigere Ausdrücke als ausgerechnet Schnakenhals nicht adaptieren.
Anders als die Engländer, die m. W. zumindest Kindergarten und Rucksack fast ein zu eins in ihr sprachliches Repertoire aufgenommen haben sollen.
DJ Teac am :
Doppelgänger, Über, Gesundheit und so weiter.
Oder am wichtigsten: Sauerkraut, Bratwurst, Hefeweizen
Unter anderem auch in Formen wie wir es mit den englischen Wörtern betreiben, dass diese verschandelt werden.
zB. schmieren/Schmiere.
"A nice italian bread with little schmier of fresh cheese"
DJ Teac am :
Dieses möchte ich hiermit nachreichen.
"A nice italian bread with little a schmier of fresh cheese"
Wir hoffen auf ihr Verständniss
DJ Teac am :
Ich geh schlafen
The other one am :
Klodeckel am :
dr. pop am :
The other one am :
Nix. Wie immer.
jones am :