Skip to content

Strap of Rollcontainer

An unseren Rollbehältern, gleichsam auch als Rollcontainer bezeichnet, befinden sich neuerdings elastische Bänder, die nicht nur aus Gummi bestehen (können reißen, Verletzungsgefahr), sondern eine Gewebeeinlage haben. An einem dieser Bänder ist mir ein kleines Schild aufgefallen, das unten auf dem Bild zu sehen ist.

Dass sowohl "to roll" für rollen als auch "container" für einen Behälter völlig normale englische Begriffe sind, ist einem ja eigentlich klar. Aber als ich dieses Wort in englischem Kontext ("Strap for Rollcontainer") gelesen habe, musste ich tatsächlich erstmal recherchieren. Okay, eigentlich schreibt man das Wort im Englischen getrennt, also "Roll Container", aber generell ist es so natürlich vollkommen richtig. So passiert es eben mit der Gewohnheit, Fremdwörter ganz normal im eigenen Wortschatz zu haben.

Erinnert etwas an die Anekdote, wo jemand für seine Englischhausaufgaben wissen wollte, was denn "Pullover" auf Englisch heißt und die Tatsache, dass es bereits der englische Begriff ist, überhaupt nicht realisieren konnte. Gleiches auch mit der Farbe "pink", wie ich schon im privaten Umfeld erlebt habe. Da rennt man dann erstmal im Geiste gegen eine Wand. :-D


Trackbacks

Keine Trackbacks

Kommentare

Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt

Klodeckel am :

Joghurt ist bei leicht abweichender Schreibweise auch identisch in deutsch und englisch. Wobei die Aussprache offenbar doch einen großen Unterschied macht, wie mir Briten letztens lachend erklärt haben, als ich ihnen einen deutsch ausgesprochenen Joghurt servierte. :-D :-D :-D

SUPPoRTHoTLiNE am :

Dann steht ja als nächstes wieder ein Posting an, in dem sich über das dumme Denglish der Kunden echauffiert wird.

Nicht der Andere am :

Jain und nochmals Jein. (-;

Die gemeinen Engländer und Amerikaner würden unseren "Pullover" viel eher Sweater/Sweatshirt oder Jumper nennen. Im Gegensatz zu "Handy" werden sie's vielleicht noch verstehen, aber Englisch im eigentlichen Sinn ist's nicht.

Und bei "Rollcontainer" ist's so ähnlich. Die Übersetzung ins vermeintlich Englische stammt wahrscheinlich von einem Deutschen oder von einem deutschen Google-Translate-Benutzer, schon weil das kein englischer Muttersprachler zusammenschreiben würde. Und auch hier würde man vielleicht verstanden werden, aber selber würden sie's eher "Cage Trolley" , "Stock Trolley", "Roll Cage" oder Variationen davon nennen. Unser "Rollcontainer" kann zwar etwas enthalen ("to contain"), aber "Container" sagt der Angelsachse zu offenen Gerippe eher nicht. Das müsste zumindest umseitig geschlossen sein, wenn nicht sogar geschlossene Wände haben.

Rollcontainer, Pullover sind mehr sowas wie die falschen Freunde des Handys.

Patrick am :

I don't belive what you say, Chef! :-D

Nur registrierte Benutzer dürfen Einträge kommentieren. Erstellen Sie sich einen eigenen Account hier und loggen Sie sich danach ein. Ihr Browser muss Cookies unterstützen.

Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.

Kommentar schreiben

Standard-Text Smilies wie :-) und ;-) werden zu Bildern konvertiert.
:'(  :-)  :-|  :-O  :-(  8-)  :-D  :-P  ;-) 
BBCode-Formatierung erlaubt
Die angegebene E-Mail-Adresse wird nicht dargestellt, sondern nur für eventuelle Benachrichtigungen verwendet.
Formular-Optionen