Bärenfelle kennt man ja. Und Schaffelle. (Wenngleich das Wort gechrieben sehr komisch aussieht...) Und Tigerfelle spätestens seit dem 90. Geburtstag. Und manche Leute tragen Mäntel aus Nerz- oder Chinchillafellen. Und ein Katzenfell hatten wir damals in der Schule im Physikraum, für Experimente mit elektrischen Ladungen. Aber...
Ein mir unbekannter Mann wollte mich privat sprechen. In solchen Fällen fragen die Leute normalerweise, ob sie anschreiben lassen dürfen – das war diesmal allerdings nicht der Fall.
Der Mann sei Auslieferungsfahrer, unter anderem für AMC-Töpfe und da seien noch welche von der Auslieferung "übriggeblieben" und die könnte ich nun zum Spottpreis erwerben.
Wer dabei jetzt das Gefühl hat, dass da doch irgendetwas bestimmt nicht ganz mit rechten Dingen zugehen kann, wird verstehen, warum ich das Angebot dankend abgelehnt habe.
Bei IKEA wird man als Kunde konsequent "geduzt". Mich persönlich stört es nicht, der Umgang hier im Laden ist nicht anders. Wir sind hier in der Firma untereinander komplett per Du und auch viele Kunden steigen da mit ein. Ich habe noch nie einen Laden gesehen, wo auch so viele Kunden das "Du" verwenden. Wie gesagt: Ich finde es toll.
Der Unterschied zu IKEA dürfte sein, dass ich für wichtige Schreiben (Arbeitsbescheinigungen, Abmahnungen, Kündigungen (letztere zum Glück nur sehr selten)) dennoch die förmliche "Sie"-Form wähle.
Ein Bekannter von mir hat bei IKEA gearbeitet, allerdings hat er die Probezeit leider nicht überstandenl. Die Gründe dafür spielen jetzt keine Rolle. Die Kündigung sieht so aus:
Hallo xxx,
hiermit kündigen wir Dein Arbeitsverhältnis fristgemäß in der Probezeit zum xx.xx.xxxx. [...]
Wir weisen Dich darauf hin, dass Du nach Kenntnis von der Beendigung Deines Arbeitsverhältnisses verpflichtet bist, Dich unverzüglich persönlich beim zuständigen Arbeitsamt zu melden, damit dort so schnell wie möglich...
Gut, das IKEA-Du soll Schweden vermitteln und nicht besondere Vertrautheit schaffen, aber genauso wirkt das nunmal hierzulande und entsprechend zynisch wirkt eine so formulierte Kündigung.
"Hey, Du, bist ja ein netter Kerl und wir haben uns ja alle ganz lieb. Aber Du musst jetzt trotzdem gehen."
Beim "Compact" dachte ich noch, dass die Überstzung mit irgendeinem Programm gemacht wurde oder dass wieder einmal Denglisch vom Feinsten verwendet wurde.
Da hat aber wohl doch nur jemand die Flaggen vertauscht.