Lebenslauf in kyrillischen Schriftzeichen
… und dann war da noch die Bewerberin aus der Ukraine, die mir ihren Lebenslauf in der Originalversion zugeschickt hat, nämlich vollständig in kyrillischen Schriftzeichen.
Klar kann und konnte ich mir da mit dem Google Translator selber helfen. Aber wäre das nicht eher eine Aufgabe für die Bewerberin selber gewesen? Hmm …
Klar kann und konnte ich mir da mit dem Google Translator selber helfen. Aber wäre das nicht eher eine Aufgabe für die Bewerberin selber gewesen? Hmm …
Trackbacks
Nur registrierte Benutzer dürfen Einträge kommentieren. Erstellen Sie sich einen eigenen Account hier und loggen Sie sich danach ein. Ihr Browser muss Cookies unterstützen.
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt
Micha am :
Wobei sich mir die Frage aufdrängt, wie es überhaupt um die Sprachkenntnisse bestellt ist.
Im täglichen Arbeitsalltag ist das dann spätestens ein massives Hindernis, sollte es überhaupt dazu.
Nobody am :
Hans am :
Nobody am :
Und ob nun die Bewerberin das copy Paste übersetzt oder Björn, das ist ja nun nicht der gigantische Aufwand. Ich weiß nicht wie man so verstockt sein kann. Immer schön dran denken, in den meisten Ländern bist du der Ausländer der sich nur schwer verständigen kann.
John Doe am :
Und dann ist es mein gottverdammter Job, wenigstens Bemühen erkennen zu lassen*! Was Du hier verteidigst ist genau die im Ausland vepönte deutsche Attitüde, dass der Gastgeber sich dem Gast anzupassen habe.
* Franzosen wird ja nachgesagt, die Deutschen zu hassen, aber selbst so wenig wie ein einfaches "Bonjour, je cherche X, s'il vous plaît"
John Doe am :
So endet er:
- Deepl-Übersetzung) machte Alle, die ich dort traf, zu hilfsbereiten Menschen.
Nobody am :
Und ob man das Verhalten unserer frankophonen Nachbarn so unbedingt verteidigen muss und als erstrebenswert sehen will, halte ich für zweifelhaft. Kenne genug die sich genau darüber gerne aufregen.
Aber ich habe auch leicht reden, ich beschäftige mich in jedem Land mit der Sprache… habe aber trotzdem kein Problem einem Ausländer in Deutschland mit allen meinen Sprachkenntnissen entgegen zu kommen und notfalls mit Händen und Füßen zu kommunizieren.
Heinz Wäscher am :
Jane Doe am :
Hätte die Bewerberin das nun gemacht mit irgend einer Übersetzungs App dürfte wir uns stattdessen freuen über einen Beitrag wo gelästert wird über das Schlechte Deutsch in der Bewerbung.
Horst-Kevin am :
Aber vielleicht hat die Bewerberin auch nur die falsche Datei angehängt. Das wäre dann zwar eine Schludrigkeit, aber auch nicht unverzeihlich.
John Doe (ein anderer) am :
Panther am :
CeKa am :
Ich plaudere da gerade aus dem aktuellen Fachwissen im Umgang mit Geflüchteten aus der Ukraine und kann manchmal über die formelle Kompliziertheit meines Geburtslandes Deutschland nur lachen.
Panther am :
CeKa am :
John Doe am :
Welche Anforderungen der AG an einen Lebenslauf stellt sollte sich natürlich am Tätigkeitsprofil orientieren, darauf zu verzichten ist mMn falsch.